商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)知識產(chǎn)權(quán)法
來源:IPRdaily.cn中文網(wǎng)
作者:倉頡
原標(biāo)題:商標(biāo)注冊中不可不知的隱性風(fēng)險——商標(biāo)識讀習(xí)慣
前言
法院在對商標(biāo)案件絕對理由(《商標(biāo)法》第10條,第11條)的適用過程中,部分案件的商標(biāo)標(biāo)志會根據(jù)“相關(guān)公眾的識讀習(xí)慣”進(jìn)行認(rèn)定。具體而言,法院會考慮在實際的市場環(huán)境中,相關(guān)公眾是從商標(biāo)標(biāo)志使用習(xí)慣、本身含義(多為外文商標(biāo))、同業(yè)商業(yè)慣例等方面對商標(biāo)標(biāo)志進(jìn)行的綜合認(rèn)知,本文收集了幾個對中外文商標(biāo)識讀習(xí)慣認(rèn)定的典型案例,為商標(biāo)成功注冊提供參考。
一、中文識讀習(xí)慣
(一)使用習(xí)慣對顯著性認(rèn)定的影響
北京市高級人民法院(2016)京行終585號
本案中,申請商標(biāo)由中文文字“面陜老”構(gòu)成,指定使用在第43類飯店、流動飲食供應(yīng)服務(wù)上。根據(jù)該類服務(wù)的一般的使用習(xí)慣,通常相關(guān)商業(yè)標(biāo)識會在牌匾、服務(wù)用品上予以使用,而根據(jù)相關(guān)公眾的一般認(rèn)知及認(rèn)讀習(xí)慣,存在從左至右和從右至左的認(rèn)讀方式,因此,申請商標(biāo)存在被認(rèn)讀為“老陜面”的情形。因“老陜面”易使相關(guān)公眾認(rèn)為其表達(dá)的是一種具有特定風(fēng)味或品質(zhì)的陜西面食,故申請商標(biāo)指定使用在飯店、流動飲食供應(yīng)服務(wù)上直接表示了服務(wù)的內(nèi)容等特點(diǎn),缺乏商標(biāo)固有的顯著特征。
【評述】如該商標(biāo)標(biāo)志文字排列順序變?yōu)椤吧现邢隆苯Y(jié)構(gòu),可以降低商標(biāo)注冊風(fēng)險。
(二)組合使用對整體識讀的影響
北京市高級人民法院(2016)京行終5554號
本案中,訴爭商標(biāo)由中文“歲月經(jīng)典”、對應(yīng)拼音“SUIYUE JINGDIAN”、數(shù)字“15”及圖形構(gòu)成,根據(jù)我國相關(guān)公眾的認(rèn)知習(xí)慣,容易將文字“歲月經(jīng)典”與數(shù)字“15”進(jìn)行整體聯(lián)系與認(rèn)知,進(jìn)而誤認(rèn)為系對訴爭商標(biāo)指定使用的蒸煮提取物(利口酒和烈酒)等商品年份的描述,而年份往往代表著酒類商品的品質(zhì)與市場價值,直接影響消費(fèi)者對該類商品的選購判斷。因此,原審判決及被訴決定關(guān)于訴爭商標(biāo)屬于商標(biāo)法第十條第一款第(七)項所規(guī)定情形的認(rèn)定并無不當(dāng)。
【評述】由于酒類行業(yè)的特殊性,所以商標(biāo)標(biāo)志中如有容易被識讀與年份有關(guān)的標(biāo)志會增大注冊難度,即使放棄“商標(biāo)專用權(quán)”也是。
(三)組合使用對多音字識讀的影響
北京市第一中級人民法院(2011)一中知行初字第1636號
申請商標(biāo)由中文文字“九朝貢膠”構(gòu)成,對申請商標(biāo)的含義,原告解釋為指該產(chǎn)品的制作工藝極其復(fù)雜,需要九天九夜方可制成。對此本院認(rèn)為,申請商標(biāo)中的“朝”字為多音字,雖然同樣可認(rèn)讀為“朝夕”的“朝”,但申請商標(biāo)將文字“九朝”與“貢膠”結(jié)合在一起使用的作法,特別是“貢”在我國歷史文化傳統(tǒng)下的特殊含義,普通消費(fèi)者更容易將申請商標(biāo)中的“朝”認(rèn)讀為“朝代”的“朝”,從而得出申請商標(biāo)意指為“九個朝代的貢品”的結(jié)論,而很難聯(lián)想到“九個朝夕方能制作完成”這樣一種含義。在這種情況下,被告認(rèn)定申請商標(biāo)具有夸大宣傳并含有欺騙性作用的結(jié)論是正確的,本院予以支持。
【評述】中華文字博大精深,如該商標(biāo)在注冊時增加拼音對組合文字的多音部分進(jìn)行特定指向,可以降低駁回風(fēng)險。
二、外文識讀習(xí)慣
(一)英文識讀習(xí)慣
1、對于由熟悉的英文詞匯組成的英文商標(biāo),相關(guān)公眾會從熟悉的英文詞匯(詞根)方面進(jìn)行拆分理解。
(1)由兩個熟悉的英文詞匯組成的商標(biāo)
北京市高級人民法院(2013)高行終字第278號
本案中,申請商標(biāo)“CATSWELL”由“CATS”及“WELL”組成,其中“CATS”是“CAT”的復(fù)數(shù)形式?!癈ATS”及“WELL”均為相關(guān)公眾熟悉的外文詞匯,申請商標(biāo)易被識別為“(使)貓(保持)良好”、“(使)貓健康”等含義,其指定使用在寵物食品、貓食用餅干、寵物飲料等商品上,直接表示了商品的使用對象、功能用途等特點(diǎn),缺乏商標(biāo)應(yīng)有的顯著性,商標(biāo)評審委員會及原審法院認(rèn)定申請商標(biāo)構(gòu)成《商標(biāo)法》第十一條第一款第(二)項規(guī)定之情形正確。亞瑟公司主張“CATSWELL”應(yīng)拆分為“CAT”及“SWELL”,“SWELL”具有“膨脹、增大”的含義,或者應(yīng)將“CATS”及“WELL”譯為“貓井”或“貓涌出”,不符合中國公眾的識讀習(xí)慣,本院不予采信。
【評述】如亞瑟公司想按照自己拆分理解,可以通過對商標(biāo)標(biāo)志進(jìn)行修改進(jìn)行注冊,如增加“分隔符”、兩個單詞上下結(jié)構(gòu)等方式。
(2)在同業(yè)商業(yè)慣例下由一個常見單詞組成的商標(biāo)
北京知識產(chǎn)權(quán)法院 (2015)京知行初字第1270號
本案中,申請商標(biāo)由“PLanT”字母文字構(gòu)成,盡管字體具有一定的藝術(shù)化表現(xiàn)形式,但整體上會被清楚地識別為常用英文詞匯“PLANT”,該詞匯對中國相關(guān)公眾而言也是常見單詞,具有“植物”的含義。該標(biāo)志指定使用在“肥皂”等商品上,容易使相關(guān)公眾將其識別為“肥皂”等商品含有植物成分的標(biāo)志,并區(qū)別于含有化學(xué)等其他成分的同類商品。原告稱“PLanT”含義眾多,但本院認(rèn)為對商標(biāo)含義的理解應(yīng)當(dāng)以相關(guān)公眾的一般認(rèn)識為標(biāo)準(zhǔn),并非僅僅考慮商標(biāo)申請人的主觀認(rèn)識;本案中,考慮到中國相關(guān)公眾對“PLANT”單詞的理解能力和化妝品商品往往將植物配方或植物成分作為特點(diǎn)的現(xiàn)實情況,相關(guān)公眾更容易將其認(rèn)知為化妝品可能含有的植物配方、植物成分等特點(diǎn)。因此,申請商標(biāo)指定使用在化妝品等商品上缺乏顯著性。此外,現(xiàn)有證據(jù)亦不足以證明申請商標(biāo)經(jīng)過使用具有較高知名度從而獲得了顯著性。
【評述】如原告主張其他含義,可以通過增加中文翻譯進(jìn)行注冊,以指向特定含義,固定該英文商標(biāo)的含義。
(3)由常見詞根組成的商標(biāo)
北京市第一中級人民法院(2010)一中知行初字第495號
本案中,申請商標(biāo)由英文“CHEMFINDER”組成,雖然該商標(biāo)各個字母之間沒有間隔,但是“CHEM”在化學(xué)領(lǐng)域為常見單詞詞根,對“CHEMDFINDER”進(jìn)行拆分理解符合中國消費(fèi)者的認(rèn)讀習(xí)慣,且“CHEMFINDER”整體未形成其他明確區(qū)別含義,從字面含義上仍然易被一般消費(fèi)者理解為“化學(xué)的發(fā)現(xiàn)者”。由于申請商標(biāo)指定使用在與化學(xué)信息的檢索有關(guān)的軟件等商品上,在這種情況下,當(dāng)申請商標(biāo)的標(biāo)識與指定使用商品進(jìn)行結(jié)合后,易產(chǎn)生申請商標(biāo)僅為對商品本身功能、用途的直接描述的效果,而難以使消費(fèi)者借助申請商標(biāo)來對相關(guān)商品的來源進(jìn)行區(qū)分。據(jù)此,被告所做申請商標(biāo)構(gòu)成《商標(biāo)法》第十一條第一款第(二)項的規(guī)定從而不具備可注冊性的認(rèn)定正確,本院予以支持。
2、相關(guān)公眾對不熟悉的英文商標(biāo)理解
(1)對不熟悉英文商標(biāo)的整體識別
北京市高級人民法院(2012)高行終字第1671號
本案中,申請商標(biāo)由大寫的英文字母“ZENPEP”構(gòu)成,其中沒有分隔符,“ZENPEP”本身也不是英文單詞,沒有固定含義,屬于臆造詞,中國的相關(guān)公眾在看到該商標(biāo)時,不會刻意地將其拆解為“ZEN”和“PEP”,并意識到“ZEN”具有“禪、禪宗”的意思。對外文商標(biāo)的有關(guān)認(rèn)定,要基于中國相關(guān)公眾的認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行。商標(biāo)評審委員會和原審法院脫離中國相關(guān)公眾的認(rèn)知習(xí)慣,機(jī)械地將“ZENPEP”拆解為“ZEN”和“PEP”,并認(rèn)為“ZEN”具有“禪、禪宗”的意思,從而認(rèn)定申請商標(biāo)具有不良影響,這種認(rèn)定結(jié)論是錯誤的,應(yīng)當(dāng)予以糾正。
(2)對不熟悉英文含義的謹(jǐn)慎解釋
北京市高級人民法院(2016)京行終1959號
本院認(rèn)為:商標(biāo)法第十條第一款第(二)項規(guī)定,同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或近似的標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊和使用,但經(jīng)過該國政府同意的除外。本案中,訴爭商標(biāo)由文字“KisanKraft”構(gòu)成“Kisan”雖可以被譯為“印度農(nóng)夫”,但按相關(guān)公眾有關(guān)英文的認(rèn)知能力和習(xí)慣“印度”國家名稱所對應(yīng)的英文為“India”,該英文與“Kisan”差別較大,因此“Kisan”與印度國家名稱并不構(gòu)成近似。商標(biāo)評審委員會有關(guān)訴爭商標(biāo)違反商標(biāo)法第十條第一款第(二)項規(guī)定的上訴理由不能成立,本院院不予支持。
(二)法文識讀習(xí)慣
北京高級人民法院(2015)高行(知)終字第4100號
根據(jù)商標(biāo)法第十條第一款第(二)項規(guī)定,僅直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn)的標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊。訴爭商標(biāo)為法文“ORROUGE”,有“金色”、“紅色”之意。從認(rèn)知習(xí)慣方面,中國相關(guān)公眾不易識別其上述含義,同時訴爭商標(biāo)指定使用的商品為化妝品、護(hù)膚液等,并未直接表示商品的特點(diǎn),尚未構(gòu)成商標(biāo)法第十一條第一款第(二)項規(guī)定的情形,原審法院認(rèn)定正確。商標(biāo)評審委員會主張訴爭商標(biāo)缺乏顯著性,依據(jù)不足,本院不予支持。
三、結(jié)語
商標(biāo)注冊過程中的相對理由可以通過在先查詢等方式降低注冊風(fēng)險,而對于絕對理由的判斷,除了法律明確禁止的內(nèi)容,商標(biāo)識讀習(xí)慣作為隱性風(fēng)險不可不察。
來源:IPRdaily.cn中文網(wǎng)
作者:倉頡
編輯:IPRdaily.cn LoCo
校對:IPRdaily.cn 縱橫君
本文來自IPRdaily.cn 中文網(wǎng)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://m.globalwellnesspartner.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧