#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“本文將通過幾則典型案例,分析企業(yè)應當如何申請注冊含有外國國家名稱商標,以及避免陷入常見誤區(qū)?!?br/>
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:商晨
為了能夠明確地表達所提供的商品或者服務來自于某一國家,部分企業(yè)會將該國國家名稱設計為商標標樣的組成部分。然而,根據(jù)《商標法》第十條第一款第二項之規(guī)定,“同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或者近似的,不得作為商標使用”。但在實踐中,并非所有包含外國國家名稱的商標均無法獲準注冊。本文將通過幾則典型案例,分析企業(yè)應當如何申請注冊含有外國國家名稱商標,以及避免陷入常見誤區(qū)。
一、含有外國國家名稱的商標能夠獲準注冊的條件
1、商標的注冊經(jīng)該國政府同意的
案例一:(2021)京行終5539號 中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局訴林德和斯普倫杰利巧克力公司無效宣告(商標)二審
訴爭商標:第5649845號“瑞士蓮”商標
法院認定:訴爭商標由中文“瑞士蓮”構(gòu)成,其中“瑞士”系瑞士聯(lián)邦的國家名稱。訴爭商標標志與瑞士聯(lián)邦的國家名稱在文字構(gòu)成、呼叫等方面相近,構(gòu)成近似標志,但林德公司在訴訟階段補充提交的經(jīng)公證認證的瑞士聯(lián)邦知識產(chǎn)權(quán)局出具的授權(quán)書、同意書、信函及翻譯件等證據(jù),可以證明瑞士聯(lián)邦知識產(chǎn)權(quán)局同意訴爭商標在中國在核定使用的“可可、(人食)可可精、咖啡”等17項商品上申請注冊,該情形屬于2001年商標法第十條第一款第二項規(guī)定的“經(jīng)該國政府同意”之情形。
案例二:(2022)京行終1681號 中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局訴K-瑞士有限公司駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第43158757號“K·SWISS及圖”商標
法院認定:訴爭商標標志由字母“K”、英文“SWISS”及圖形構(gòu)成,其中“SWISS”含義為“瑞士的;瑞士人”,故訴爭商標屬于同外國國家名稱近似的標志。但是,鑒于K-瑞士公司提交了與訴爭商標標志相同的商標在第25類“服裝;鞋;帽”等相關(guān)商品上已在瑞士聯(lián)邦獲準注冊的商標注冊證,故可以推定訴爭商標屬于“經(jīng)該國政府同意”之情形。
案例三:(2019)京行終8182號 百鎰酒業(yè)(廈門)有限公司訴國家知識產(chǎn)權(quán)局不予注冊復審二審
訴爭商標:第9403839號“法國之光LUMIERE DE FRANCE”商標
法院認定:訴爭商標由中文“法國之光”和外文“LUMIERE DE FRANCE”及背景圖案組成,其中“法國”與“FRANCE”均指向法國國名,故訴爭商標已構(gòu)成不能作為商標使用的同外國的國家名稱近似的標志。百鎰公司提供的“LUMIERE DE FRANCE”商標在法國的商標注冊證復印件及翻譯件未經(jīng)公證認證,真實性難以確認,且上述“LUMIERE DE FRANCE”商標與訴爭商標的標志并不完全一致,商標注冊人也非百鎰公司,不能證明法國政府同意百鎰公司將訴爭商標注冊為商標使用;百鎰公司提供“法國之光”商標在歐盟的注冊證書亦未經(jīng)公證認證,真實性難以確認,且未提供相應翻譯件,不能確定證書記載的具體內(nèi)容,百鎰公司提供的其他證據(jù)也不能證明法國政府同意百鎰公司將訴爭商標注冊為商標使用。因此,被訴決定和原審判決認定訴爭商標的注冊違反2013年商標法第十條第一款第二項的規(guī)定并無不當。
案例評析:商標法第十條第一款第(二)項規(guī)定:“同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或者近似的標志不得作為商標使用,但經(jīng)該國政府同意的除外?!备鶕?jù)案例一至三可知,“經(jīng)該國政府同意”包含兩種具體情形,其一為商標申請人提交了該國政府機構(gòu)出具的授權(quán)書、同意書等證明文件;其二為申請人就該商標在相同或類似商品上已在該國獲準注冊。
需要注意的是,首先,申請人應當提交經(jīng)過公證認證的文件,以保障證書的真實性。其次,申請人應當同時提交證書的翻譯件,以保障審查機關(guān)能夠確認證書記載的具體內(nèi)容。此外,申請人還應當確認在該國獲準注冊的商標標樣與本國申請注冊的標樣一致;且在該國獲準注冊的商標指定的商品應當與本國申請注冊的商品相同或類似。否則,將會被審查機關(guān)認定為違反商標法第十條第一款第(二)項之規(guī)定。
2、商標具有其他明確含義且不會與國家名稱產(chǎn)生誤認的
案例四:(2015)知行字第80號 耐克國際有限公司訴國家工商行政管理總局商標評審委員會駁回復審(商標)再審
訴爭商標:第7752573號“JORDAN及圖”商標
法院認定:申請商標為組合商標,由上方的“”圖形和下方的“JORDAN"文字共同組成。其中文字部分“Jordan”除了構(gòu)成約旦國(全稱約旦哈希姆王國)英文國家名稱“The Hashemite Kingdom of Jordan”的重要組成部分外,還具有人名、地名等其他含義。而且,申請商標的文字部分與圖形部分“”緊密結(jié)合,整體上與“Jordan”形成了一定的差異。由于地理差距、語言差異等因素,我國境內(nèi)的相關(guān)公眾對“JORDAN”為約旦國家英文名稱重要組成部分的了解程度相對有限,相關(guān)公眾基于其知識水平和認知能力,一般不會將申請商標中的“JORDAN”與約旦國聯(lián)系在一起,更不會認為申請商標整體上與約旦的國家名相同或者近似。
案例五:(2020)京行終2955號 楊洪二訴國家知識產(chǎn)權(quán)局無效宣告(商標)二審
訴爭商標:第17886819號“國美”商標
法院認定:雖然訴爭商標“國美”與美利堅合眾國的中文簡稱“美國”國名文字順序相反,但考慮漢字語言的多樣性,多篇文章和報道均將“國美”解釋為“國家美麗”之義,該含義也符合漢字語言的認讀習慣,為公眾所接受,楊洪二未提交“國美”作為“美國”中文簡稱的官方文獻證據(jù),而且武玉杰在二審程序中提交了“國美GUOMEI”商標美國注冊證,在無相反事實的情況下,可以印證訴爭商標與美利堅合眾國國名的中文簡稱整體上并不構(gòu)成相同或近似,訴爭商標的注冊未構(gòu)成2014年商標法第十條第一款第二項的規(guī)定。
案例六:(2018)京行終4708號 中山市三鄉(xiāng)聯(lián)凱印刷有限公司訴國家工商行政管理總局商標評審委員會駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第8203474號“US及圖”商標
法院認定:訴爭商標由“US”及圖形組成,按照中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認知,“US”構(gòu)成訴爭商標的主要識別呼叫部分,其是美國國家名稱“THE United States OF AMERICA”的英文簡寫,盡管訴爭商標中加入了其他要素,但整體上并未形成明顯有別于國家名稱的其他含義。對于聯(lián)凱公司提出訴爭商標中“US”存在多種含義,其使用含義為“我們的”的上訴主張,對于訴爭商標的評判應當以相關(guān)公眾的通常認知為依據(jù),在相關(guān)公眾施以一般注意力,易將訴爭商標整體上解讀為與國家名稱近似含義的情況下,為維護國家尊嚴,避免相關(guān)公眾的誤認,應從嚴適用2001年商標法第十條第一款第(二)項的規(guī)定,故對聯(lián)凱公司的該項主張,本院不予支持。
案例評析:《最高人民法院關(guān)于審理商標授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的規(guī)定》第六條規(guī)定,“商標標志由縣級以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國地名和其他要素組成,如果整體上具有區(qū)別于地名的含義,人民法院應當認定其不屬于商標法第十條第二款所指情形?!?br/>
根據(jù)案例四至六可知,審查機關(guān)一方面會考量相關(guān)公眾對該國家名稱的熟悉程度,另一方面會考量相關(guān)公眾對該文字其他含義的認知、了解程度,并綜合對比公眾將商標名稱解讀為國家名稱的可能性。因此,若商標文字作為國家名稱的含義強于該文字的其他含義,仍有可能會被審查機關(guān)認定為違反商標法第十條第一款第(二)項之規(guī)定。
3、商標中包含其他顯著識別的元素,國名部分占比較小,不致產(chǎn)生誤認的
案例七:(2020)京行終4405號 國家知識產(chǎn)權(quán)局訴南通市韻水閣餐飲服務有限公司駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第31876365號“韻水閣JAPANESE CUISINE”商標
法院認定:應當從商標標志整體上與外國國家名稱進行比對,而非僅以訴爭商標的部分要素進行片面比較。訴爭商標整體為圖文組合商標,由漢字“韻水閣”、英文字母“JAPANESE CUISINE”及圖形構(gòu)成,其中“JAPANESE”所占比例較小。從標志整體比對來看,由于訴爭商標標志包含了漢字、圖形及其他英文字母,足以與日本的國家名稱“JAPAN”相區(qū)分。加之,訴爭商標指定使用服務為飯店、茶館、餐館、住所代理(旅館、供膳寄宿處)等餐飲住宿相關(guān)服務,“JAPANESE CUISINE”的使用方式亦符合相關(guān)行業(yè)慣例,中國公眾在對訴爭商標整體上進行識別時,并不會將其整體認為與日本國國家名稱相同或者近似。因此,原審法院認定訴爭商標不屬于2013年商標法第十條第一款第二項所指情形并無不當,本院對此予以支持。
案例八:(2018)京行終1117號 安瑪派金融股份有限公司訴國家工商行政管理總局商標評審委員會駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第15984453號“天利COLUMBIA THREADNEEDLE INVESTMENTS YOUR SUCCESS OUR PRIORITY及圖”商標
法院認定:判斷訴爭商標標志是否與哥倫比亞共和國的國家名稱近似應當從商標標志整體上進行比對。哥倫比亞共和國國家名稱的英文為“The Republic of Colombia”,訴爭商標雖然包含“COLUMBIA”一詞,該詞匯與“Colombia”近似,但是訴爭商標為圖文組合商標,構(gòu)成要素較多,文字部分還包括中文“天利”、英文“THREADNEEDLE”“INVESTMENTS”“Yoursuccesss,Ourpriority.”,圖形在英文“COLUMBIA”“THREADNEEDLE”的左側(cè),且對于中國公眾而言,訴爭商標中的中文“天利”更易于中國公眾記憶和識別。因此,從標志整體比對來看,由于訴爭商標標志包含了圖形、中文文字以及其他的英文文字,足以與哥倫比亞共和國的國家名稱相區(qū)分,訴爭商標標志整體上與哥倫比亞共和國的國家名稱不相近似,未違反商標法第十條第一款第二項的規(guī)定。
案例九:(2018)京行終1173號 美國鴻利國際公司訴國家工商行政管理總局商標評審委員會異議復審二審
訴爭商標:第5793417號“美國加州牛肉面大王紅莉HONG LEE CALIFORNIA BEEF NOODLE KING U.S.A.”商標
法院認定:訴爭商標由漢字“美國加州牛肉面大王”和英文“California beef noodle king U.S.A.”及包含“紅莉”、“HONGLEE”文字的圖形構(gòu)成,漢字“美國加州牛肉面大王”和英文“California beef noodle king U.S.A.”在商標整體構(gòu)成中占據(jù)較大位置,中國公眾施以一般注意力和識別力,漢字“美國加州牛肉面大王”及英文“California beef noodle king U.S.A.”構(gòu)成訴爭商標顯著識別部分。其中,“美國”屬于“美利堅合眾國”的簡稱,不能作為商標進行注冊。此外,由于“加州”系中國公眾廣泛知曉的外國地名,“牛肉面”、“大王”為餐飲行業(yè)關(guān)于服務內(nèi)容和特點的通用名稱和慣常用語,故漢字部分“美國加州牛肉面大王”組合而成的整體上并未形成明顯區(qū)別于外國國名的其他含義。同時,字母“U.S.A.”為美利堅合眾國的國家名稱的英文縮寫,字母“California beef noodle king”為訴爭商標中文部分“加州牛肉面大王”所對應的英文單詞,故整體上亦未形成明顯區(qū)別于外國國名的含義。基于在案證據(jù),鴻利公司并未舉證證明訴爭商標的申請注冊已經(jīng)過美利堅合眾國政府同意,故原審判決及被訴裁定關(guān)于訴爭商標已構(gòu)成2013年商標法第十條第一款第二項所規(guī)定情形的認定并無不當,本院予以確認。
案例評析:根據(jù)案例七至九可知,法院在作出關(guān)于商標標樣同外國的國家名稱是否相同或者近似的判斷時,均會從商標標樣整體上與外國國家名稱進行比對,而非僅以訴爭商標的部分要素進行片面比較。在商標標樣中包含了漢字、圖形或其他英文文字,而國家名稱部分占比極小,并非商標的主要識別部分的情況下,審查機關(guān)通常不會認定商標整體與國家名稱構(gòu)成近似。否則,若商標標樣中國家名稱部分占比較大,為商標的主要識別部分,則將會被審查機關(guān)認定為違反商標法第十條第一款第(二)項之規(guī)定。
二、含有外國國家名稱的商標的注冊申請的常見誤區(qū)
1、使用該國的別稱或使用非通用語種表達國名的
案例十:(2019)最高法行申3334號慈溪市耀錦國際貿(mào)易有限公司訴佳具·皮瑞印·庫馬爾無效宣告(商標)再審
訴爭商標:第5748341號“C.D.BHARAT”商標
法院認定:印度的官方語言為印地語和英語,英文版《印度共和國憲法(第13版)》亦載明“共和國的名稱和領(lǐng)土——(1)印度(India),也被稱為印度(Bharat),是一個聯(lián)合國家。”印度駐廣州總領(lǐng)事館領(lǐng)事亦證明印度的國家名稱在印地語中為“BHARAT”,因此足以認定“BHARAT”雖然不是英文“印度”國名,但其讀音與印地語“印度”讀音相同,且已被包括印度官方在內(nèi)的各界公認為“印度”一詞的印地語表述,可以認為屬于商標法十條一款(二)項中規(guī)定的國家名稱。
案例十一:(2018)京行終92號 國家工商行政管理總局商標評審委員會訴慈溪市賽貝電器貿(mào)易有限公司無效宣告(商標)二審
訴爭商標:第11149364號“”商標
法院認定:賽貝公司提交的《OXFORDHINDIENGLISHDICTIONARY》(《牛津印地語英語字典》)第765頁載明,印地語“????”的英文含義為“India”。印度共和國的英文國家名稱為“India”,印地語國家名稱為“????”。雖然爭議商標在文字的明暗花紋上進行了一定設計,但仍能明確識別其為印度共和國的印地語國名“????”。我國境內(nèi)相關(guān)公眾對印地語的認知水平如何,并不影響爭議商標與印度共和國的印度語國家名稱“????”對應關(guān)系的判斷。在爭議商標與印度共和國的印地語國家名稱一致、爭議商標整體并未形成明確區(qū)別于國家名稱“印度”的新含義、鑫田公司未提交印度政府同意爭議商標在中國申請注冊的直接證據(jù)的情況下,以印度語“????”表述的國家名稱“印度”仍應受到商標法第十條第一款第二項的規(guī)制。
2、僅調(diào)換文字順序,商標整體仍易被識別為國家名稱的
案例十二:(2021)最高法行申2120號 杭州西法蘭皮具有限公司訴國家知識產(chǎn)權(quán)局駁回復審(商標)再審
訴爭商標:第27285321號“西法蘭”商標
法院認定:訴爭商標為文字“西法蘭”,與法蘭西共和國的國名“法蘭西”在文字構(gòu)成上完全相同,僅文字排列有所差異,且整體并未形成明顯區(qū)別于“法蘭西”的含義,故與法蘭西共和國國國家名稱構(gòu)成近似。西法蘭公司并未提交證據(jù)證明其申請注冊訴爭商標已經(jīng)得到法蘭西共和國政府的同意,故二審判決認定訴爭商標構(gòu)成商標法第十條第一款第二項所規(guī)定的不得作為商標使用的情形并無不當。
案例十三:(2022)京行終3691號 內(nèi)蒙古碼達文化傳播有限公司訴國家知識產(chǎn)權(quán)局駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第53027393號“堅十利十美JIAN SHI LI SHI MEI”商標
法院認定:訴爭商標由文字“堅十利十美”及拼音組合而成,“堅十利十美”文字本身并無固有含義,碼達公司雖加上漢字拼音,但其中的“堅利美”部分仍較為顯著,訴爭商標容易被消費者識別為“美利堅”,整體上與美國國名近似。訴爭商標的注冊違反了商標法第十條第一款第二項的規(guī)定,原審判決及被訴決定的相關(guān)認定并無不當。
3、商標字形與國名近似,易與國家名稱產(chǎn)生誤認的
案例十四:(2019)京行終1791號 張君寶訴國家知識產(chǎn)權(quán)局駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第20201163號“白本一”商標
法院認定:申請商標為純文字商標,由中文“白本一”構(gòu)成,字體為黑色加粗,整體從上至下三字為一列排開,其中“白本”二字作為申請商標中顯著識別部分,在整體視覺上與日本國家名稱“日本”近似,盡管申請商標中加入其他要素,但整體上并未形成明顯有別于國家名稱的其他含義。因此,原審判決及被訴決定認定申請商標屬于商標法第十條第一款第(二)項規(guī)定的不得作為商標使用的標志,并無不當,本院予以確認。
案例十五:(2018)京行終2240號 上海心演商貿(mào)有限公司訴國家工商行政管理總局商標評審委員會駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第19254010號“月本盛”商標
法院認定:訴爭商標標志由“月本盛”三個字構(gòu)成,其中“月”字因書寫方式導致該字的字形與“日”字高度相似,因此,按照公眾的通常認知容易將訴爭商標識別為“日本盛”。訴爭商標標志整體上與日本國名近似,構(gòu)成商標法第十條第一款第二項規(guī)定的禁止作為商標使用的標志。
案例評析:根據(jù)案例十至十五可知,商標標樣中使用國家的別稱或使用非通用語種表達國家名稱時,若商標整體無法形成明確區(qū)別于國家名稱的新含義,則無法獲準注冊。此外,上述申請人還試圖通過調(diào)換國家名稱的文字順序,或?qū)⑸虡嗽O計為標樣文字與國家名稱不同,但字形設計卻與國家名稱極為近似,妄圖“投機取巧”獲準注冊。上述注冊行為最終均被審查機關(guān)認定為違反商標法第十條第一款第(二)項之規(guī)定。
三、申請注冊含有外國國家名稱的商標違反商標法其他規(guī)定的情形
1、易導致消費者對產(chǎn)地產(chǎn)生誤認的
案例十六:(2020)京行終4840號 利物浦金酒有限公司訴中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第34484265號“AMERICAN EAGLE”商標
法院認定:訴爭商標為“AMERICAN EAGLE”,其整體上可識別為“美洲鷹”或者“美國鷹”。中國公眾在對訴爭商標整體上進行識別時,并不會將其整體認為與美國國家名稱相同或者近似,不構(gòu)成商標法第十條第一款第二項的規(guī)定。
但是,“AMERICAN”具有“美國的、美國人”等含義,且訴爭商標的申請人為英國公司,對于訴爭商標的申請注冊不構(gòu)成商標法第十條第一款第二項規(guī)定的認定,并不意味著其當然屬于可以注冊使用的商標,因此,國家知識產(chǎn)權(quán)局應針對訴爭商標是否違反商標法的其他規(guī)定進行重新審查。
2、可能產(chǎn)生其他不良社會影響的
案例十七:(2020)京行終7030號 中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局訴喜來登國際知識產(chǎn)權(quán)有限責任公司駁回復審(商標)二審
訴爭商標:第22114728號“Bene Italian kitchen及圖”商標
法院認定:訴爭商標是由英文“Bene Italian kitchen”及圖構(gòu)成的圖文組合商標,商標整體指定顏色并表現(xiàn)為完整的繪畫作品,圖形部分由小雞、落葉、樹干等元素構(gòu)成,英文“Bene”經(jīng)藝術(shù)化處理標記在商標右下方,英文“Italian kitchen”為普通字體,字體較小,置于英文“Bene”下方,英文“italian”在商標整體中所占比例較小。從商標標志整體比對來看,訴爭商標標志包含圖形及其他英文文字等多種構(gòu)成要素,足以與意大利的國家名稱“italian”相區(qū)分,故訴爭商標標志整體與意大利的國家名稱“italian”不相近似,未構(gòu)成商標法第十條第一款第二項規(guī)定的情形。
需要指出的是,英文單詞“italian”可譯為“意大利人、意大利的”等含義,具有意大利國家之意,是國家的象征,如果允許隨意將其作為商標的構(gòu)成要素予以注冊,可能導致國家名稱的濫用,有損國家尊嚴,對社會公共利益和公共秩序可能產(chǎn)生其他消極、負面影響。國家知識產(chǎn)權(quán)局在重新作出決定時,應針對訴爭商標是否違反商標法的其他規(guī)定予以審查。
案例評析:根據(jù)案例十六可知,商標中所包含的國家名稱必須與申請人國籍或企業(yè)所在地保持一致,否則商標很有可能會因第十條第一款第七項易導致產(chǎn)地誤認而被駁回。
根據(jù)案例十七可知,《最高人民法院關(guān)于審理商標授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的規(guī)定》第三條規(guī)定,對于含有中華人民共和國的國家名稱等,但整體上并不相同或者不相近似的標志,如果該標志作為商標注冊可能導致?lián)p害國家尊嚴的,人民法院可以認定屬于商標法第十條第一款第八項規(guī)定的情形。
因此,包含國家名稱的商標的申請注冊不構(gòu)成商標法第十條第一款第二項規(guī)定的認定,并不意味著其當然屬于可以注冊使用的商標,審查機關(guān)還會針對訴爭商標是否違反商標法的其他規(guī)定予以審查。
結(jié)語
企業(yè)在提交含有外國國家名稱商標的注冊申請時,可以進行“內(nèi)部”“外部”兩手準備?!皟?nèi)部”準備即在設計標樣時突出顯示除國家名稱之外的其他文字或圖形元素,作為商標的顯著識別部分;“外部”準備即可以在該國先行提交注冊申請,待核準后再在我國進行注冊。同時,應確保商標標樣本身不會致使消費者對商品的產(chǎn)地產(chǎn)生誤認,或具有其他不良社會影響。以上考慮因素對企業(yè)如何成功注冊含有外國國家名稱的商標方面具有重要的作用。
(原標題:含有外國國家名稱商標的注冊申請技巧和常見誤區(qū))
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:商晨
編輯:IPRdaily辛夷 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:含有外國國家名稱商標的注冊申請技巧和常見誤區(qū)(點擊標題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責人,還有來自政府、律師及代理事務所、研發(fā)或服務機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://m.globalwellnesspartner.com”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧