專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利 菠萝菠萝蜜3视频在线观看,国产人成午夜免电影观看
返回
頂部
我們已發(fā)送驗證鏈接到您的郵箱,請查收并驗證
沒收到驗證郵件?請確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)政策訴訟TOP100招聘灣區(qū)IP動態(tài)職場人物國際視野許可交易深度專題活動商標(biāo)版權(quán)Oversea晨報董圖產(chǎn)品公司審查員說法官說首席知識產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專利大洋洲律所

淺談海外專利申請文件翻譯二三事

專利
阿耐24天前
淺談海外專利申請文件翻譯二三事

#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#


“本文旨在與廣大讀者初步交流在準(zhǔn)備(特別是翻譯)海外專利申請文件時需要重點關(guān)注的一些事項。”


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:張淏  林達(dá)劉知識產(chǎn)權(quán)


淺談海外專利申請文件翻譯二三事


鑒于知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)具有明顯的地域性,如何在全球范圍內(nèi)尋求知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)則成為國內(nèi)創(chuàng)新主體始終關(guān)注的重要課題。作為知識產(chǎn)權(quán)之一,專利不僅能夠有效保護(hù)申請人的創(chuàng)新成果,還可以為其帶來諸多好處,尤其是對于特定行業(yè)和領(lǐng)域(例如,生物醫(yī)藥),在海外申請并獲得專利權(quán),更是增強(qiáng)產(chǎn)品和技術(shù)競爭力、鞏固和拓展國際市場、促進(jìn)海外項目合作和權(quán)益許可等的關(guān)鍵步驟。


在選擇海外專利申請的具體目的地時,需要考慮的因素通常包括:該目的地的相關(guān)產(chǎn)品/技術(shù)需求情況、市場規(guī)模、科技水平、法律體系及其對外國申請人的友好程度等。美國(US)、歐洲(EP)、日本(JP)等地因其相對成熟和完善的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系和法律環(huán)境,而被認(rèn)為是較為容易申請專利的理想目的地。另外,加拿大(CA)、澳大利亞(AU)、俄羅斯(RU)、歐亞(EA)、以色列(IL)、韓國(KR)、新加坡(SG)、印度(IN)、巴西(BR)、墨西哥(MX)、南非(ZA)等經(jīng)濟(jì)體也逐漸成為專利申請的熱門目的地,且隨著國家/地區(qū)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,市場潛力巨大。


千里之行,始于足下。面對繁雜的海外專利申請手續(xù),首先需要根據(jù)各個目的地國家/地區(qū)的相關(guān)法律法規(guī)要求來準(zhǔn)備對應(yīng)的譯文。本文即旨在與廣大讀者初步交流在準(zhǔn)備(特別是翻譯)海外專利申請文件時需要重點關(guān)注的一些事項。


1、文件組成


目前,國際專利組織以及各國專利局或各地區(qū)專利組織公布的專利申請文件通常包括扉頁(記載著錄項目信息、發(fā)明名稱、摘要和摘要附圖(如有)等)、說明書、權(quán)利要求書和說明書附圖(如有),部分專利組織公布的說明書還附有檢索報告。一般習(xí)慣將專利申請文件中的摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說明書和說明書附圖稱為“五書”,此即需要由譯者進(jìn)行翻譯的核心部分。對于生物藥大分子領(lǐng)域案件而言,有時還會涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯。


2、文本確定


對于通過巴黎公約途徑直接申請海外專利的情況,確定翻譯基準(zhǔn)文本相對比較容易,要么是中國在先申請的遞交文本(提交海外申請時,該中國在先申請尚未公開)或公布文本(提交海外申請時,該中國在先申請已經(jīng)公開),要么是基于中國在先申請的在后正式申請的擬遞交文本(通常會涉及內(nèi)容的增刪替換)。


然而,對于通過PCT途徑申請海外專利的情況,文本確定的難度會略有增加。由于PCT申請在國際階段的檢索和/或?qū)彶檫^程中面臨各種影響因素,因此有可能出現(xiàn)PCT申請的摘要部分在國際階段被審查員依職權(quán)修改的情況,還有可能出現(xiàn)同一件PCT申請以多個不同版本的國際公布文本形式存在的情況。


下述兩種情形在實務(wù)工作中較為常見:


(1)以PCT申請的遞交文本中的摘要(及附圖)為準(zhǔn),而未留意國際檢索報告(ISR)中的摘要修改,或者,未核對PCT申請的遞交文本與國際公布文本扉頁中的摘要(及附圖)是否一致,若如此,后續(xù)進(jìn)入國家/地區(qū)階段時則很可能會因錯交譯文而收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正。


(2)國際公布比國際檢索先完成的PCT申請對應(yīng)A2和A3兩個版本的國際公布文本;若以A2版本為準(zhǔn),而未核對A3版本的國際公布文本扉頁中的摘要(及附圖)是否與A2版本一致,則也很可能會收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正。


因此,當(dāng)PCT申請準(zhǔn)備進(jìn)入國家/地區(qū)階段時,需要格外留意究竟應(yīng)以哪個版本作為翻譯基準(zhǔn)文本。


3、翻譯順序


為了滿足專利法規(guī)定的各項要求,申請人往往比較重視專利申請文件的文本撰寫,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。雖然五書各有各的撰寫套路,但是彼此之間也存在技術(shù)內(nèi)容上、邏輯思維上的相互關(guān)聯(lián)。


對于生物醫(yī)藥領(lǐng)域案件而言,推薦大家可以嘗試的翻譯順序如下:


技術(shù)領(lǐng)域→背景技術(shù)→發(fā)明名稱→附圖說明(如有)→具體實施方式中的一個實施例、一個實驗例/效果例及其對應(yīng)的說明書附圖(如有)→權(quán)利要求書→發(fā)明內(nèi)容→具體實施方式中的其余實施例、實驗例/效果例及其對應(yīng)的說明書附圖(如有)→摘要及摘要附圖(如有)。


按照該順序進(jìn)行翻譯,首先可以充分了解本申請的所屬領(lǐng)域和演進(jìn)背景,從中獲悉現(xiàn)有技術(shù)的缺陷和/或尚未解決的問題,其次通過發(fā)明名稱、某實例及其附圖可以初步明晰本申請的發(fā)明要點和加以實施的具體手段及其有益效果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行權(quán)利要求書以及與之對應(yīng)的發(fā)明內(nèi)容部分的翻譯大概率就不會偏離方向,最后通過其他實例及附圖可以進(jìn)一步核校權(quán)利要求書和發(fā)明內(nèi)容部分,從整體上把控翻譯的有效性、準(zhǔn)確性和完整性。


4、原文瑕疵處理


在五書的翻譯過程中,依靠自身的技術(shù)背景、專利知識以及翻譯經(jīng)驗,譯者有時能夠發(fā)現(xiàn)原文中存在的下列問題:


· 方案的記載不一致;

· 語義的表述不清楚;

· 措辭的使用不準(zhǔn)確;以及

· 不滿足目的地國家/地區(qū)的相關(guān)形式要求。


以PCT申請為例,對于國際公布文本原文中存在的固有瑕疵,大致可以參考以下三種處理方式:


(1)保留原文并報告:對于按照原文翻譯無疑會導(dǎo)致無法理解或誤解技術(shù)方案的錯誤,需要嚴(yán)格對應(yīng)原文進(jìn)行翻譯,并報告給客戶(或申請人);該類情況主要包括:技術(shù)方案不完整、對應(yīng)技術(shù)特征前后矛盾、術(shù)語使用不一致、化學(xué)結(jié)構(gòu)式/計算公式顯示異常、表格和/或附圖的編號錯誤、附圖標(biāo)記錯誤等。


(2)改正錯誤并報告:對于雖重要但細(xì)微或者雖重要但不更正就無法完成翻譯的錯誤,需要按照正確的譯法進(jìn)行翻譯,并報告給客戶(或申請人);該類情況主要包括:明顯的拼寫錯誤(常見于化藥小分子領(lǐng)域案件中的基團(tuán)名稱誤寫誤譯,例如,將呫噸基誤寫為咕噸基,將喹啉基quinolinyl誤譯為quinolnyl)、明顯的語法錯誤(例如,中文說明書雖存在表述過于簡略、缺少句子成分、主謂或動賓搭配不當(dāng)?shù)葐栴},但結(jié)合上下文足以完成訂正)、權(quán)利要求未以句號結(jié)尾(例如,句號缺失或以逗號、分號、省略號等代替)等。


(3)改正錯誤而不報告:對于非實質(zhì)性、不影響技術(shù)方案理解的錯誤,可以按照正確的譯法直接翻譯,而無需報告給客戶(或申請人)(客戶已明確指示報告所有翻譯問題者除外);該類情況主要包括:簡單的語法錯誤(例如,時態(tài)表述不一致、介詞使用不當(dāng)?shù)龋?、簡單的格式問題(例如,段落換行、圖片/表格居中、字體字號行距設(shè)置、頁眉頁腳頁碼調(diào)整等)等。


5、進(jìn)入目的地國家/地區(qū)的語言風(fēng)格和表達(dá)方式


使用外文撰寫的專利申請文件在進(jìn)入中國國家階段時,其中譯文應(yīng)當(dāng)符合中國專利法、實施細(xì)則及審查指南中的相關(guān)規(guī)定。同理,使用中文撰寫的專利申請文件在進(jìn)入其他目的地國家/地區(qū)時,也應(yīng)當(dāng)盡可能符合現(xiàn)地的相關(guān)規(guī)定。有時,在進(jìn)入使用同一語種的不同國家/地區(qū)時,還要考慮在翻譯上是否存在國家/地區(qū)之間的差異。


以上是筆者基于此前案件代理經(jīng)驗總結(jié)的一些粗淺的心得體會,期望通過信息分享的方式能夠引起國內(nèi)創(chuàng)新主體對于海外專利申請文件翻譯的重視,更加有效地把握文本翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如有不當(dāng)之處,敬請斧正。如有其他感興趣的話題,也請大家積極在評論區(qū)留言交流!


張淏作者專欄

1、小議《中藥領(lǐng)域發(fā)明專利審查指導(dǎo)意見(征求意見稿)》

2、涉及中草藥組合物的PCT申請現(xiàn)狀及相應(yīng)對策


(原標(biāo)題:淺談海外專利申請文件翻譯二三事)


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:張淏 林達(dá)劉知識產(chǎn)權(quán)

編輯:IPRdaily辛夷          校對:IPRdaily縱橫君


注:原文鏈接淺談海外專利申請文件翻譯二三事點擊標(biāo)題查看原文)


淺談海外專利申請文件翻譯二三事

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。


(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 


本文來IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://m.globalwellnesspartner.com”

阿耐投稿作者
共發(fā)表文章7274
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識產(chǎn)權(quán)官 世界知識產(chǎn)權(quán)日 美國專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請注冊商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實與增強(qiáng)現(xiàn)實 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國專利年報 游戲動漫 條例 國際專利 商標(biāo) 實用新型專利 專利費(fèi)用 專利管理 出版管理條例 版權(quán)商標(biāo) 知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請商標(biāo)注冊 法規(guī) 行業(yè) 法律常識 設(shè)計專利 2016知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請 國家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請 香港知識產(chǎn)權(quán) 國防知識產(chǎn)權(quán) 國際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請 美國專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識產(chǎn)權(quán)局 知識產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊 知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識產(chǎn)權(quán)案例 專利運(yùn)營 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://m.globalwellnesspartner.com/article_37778.html,發(fā)布時間為2024-08-24 07:42:35。

文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個字
    我要評論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個字
    請選擇打賞金額