#本文由作者授權(quán)發(fā)布,文章僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場#
原標題:大牌譯名怎么來 你知道嗎?
其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。大家有什么印象深刻的品牌譯名或是對一些品牌譯名的見解嗎?咱們評論區(qū)見呀~
每年夏天,空調(diào)、WIFI、和可樂似乎都會成為不可或缺的東西。前幾天米姐喝可樂時,突然想到一個“蝌蚪啃蠟”的梗??赡苡行┬』锇椴惶私?,讓小編和大家簡單說明一下:
蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國時最早的“曾用名”。1928年,可口可樂在天津裝瓶生產(chǎn),不知哪位高人音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。1927年,上海街頭悄然增加了一種飲料——“蝌蚪啃蠟”。名字還不是這種飲料最古怪的地方。它棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及打開瓶蓋后充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。
于是,在第二年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。它不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。更關(guān)鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易于傳誦。
這就是關(guān)于可口可樂譯名的前世與今生。和可口可樂一樣,國外的品牌進入中國首先需要翻譯。而品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個類別。
品牌譯名 · 分類
普通翻譯可以分成下面五類
①音譯
這類是最直接的翻譯法
主要用于人名,如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
地名比如亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
組合詞比如阿迪達斯(Adidas);
②意譯
這類是最實誠的翻譯
主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank);
③混譯
一半音譯,一半意譯
首當(dāng)其沖的要屬星巴克了(Starbucks)
勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta)
還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat);
④隨譯
不按常理出牌,劍走偏鋒
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire);
⑤不譯
無招勝有招,就這么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。
看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關(guān)系,接下來和米姐一起領(lǐng)略文藝翻譯…
文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)洹?/strong>
所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什么,不僅有情懷,還有格調(diào)。顯得很高級,翻譯要求也比較高,所以一般也只有國際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)。
品牌譯名 · 賞析
看了以上的品牌譯名的分類不難發(fā)現(xiàn):既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致、神形兼?zhèn)?,而且還要畫龍點睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個原動力,同時還能意境高遠,詩意盎然。米姐簡單整理了幾組,大家來鑒賞鑒賞:
音意具備組
「星巴克」比「Starbucks」流傳更廣的稱呼,「星」是意譯、「巴克」又是音譯。
相比于別的咖啡,白領(lǐng)們似乎更喜歡用星巴克來體現(xiàn)格調(diào)。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。
奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時與其品牌logo的馬車相呼應(yīng),「仕」字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質(zhì)。
家樂福,既符合「Carrefour」的發(fā)音,又包含「一家人逛超市很快樂幸福」的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把「領(lǐng)英」反譯過去,應(yīng)該是Leading Elite.
「領(lǐng)」代表「領(lǐng)導(dǎo)」,「英」指代「精英」。這兩個字,都體現(xiàn)著中國年輕職業(yè)人試圖引領(lǐng)職場的夢想,與Linkedin倡導(dǎo)的理念十分契合。
從發(fā)音來看,「必應(yīng)」完美貼合「Bing」.
從含義上看,讓人一下子想到“有求必應(yīng)”,符合其搜索引擎的產(chǎn)品功能定位。
從發(fā)音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」.
從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
古香詩意組
自古中國就有「寶馬香車」之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云「寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞?!?/p>
「寶馬」之名,實乃品牌名縮寫翻譯的神作。BMW,寶馬。
看到「宜家」二字會自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑娨狻?br/>
《詩經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家。
「云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!?br/>
看到這個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
庸脂俗粉組
Costa,譯名「咖世家」。
小伙伴們自行腦補:
「我們?nèi)ズ缺兰野伞!?br/>
米姐認為這個譯名在意境上稍有欠缺。
明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來總像「擦車」。米姐查了一下它可是來自法國的品牌「捉衣藏」呢。
法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
以假亂真組
小編上網(wǎng)查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。
拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創(chuàng)于1998年,上海本土服裝品牌…
德克士炸雞起源于美國南部的德克薩斯州,1994年出現(xiàn)在中國成都。1996年,頂新集團將德克士收購。所以它其實是中國快餐!
品牌譯名 · 排行
看了這么多品牌的譯名,小編也挑選出了自己心中的前三名…
03
IKEA本來是兩個創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣一個令無數(shù)愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
如此怡心的名字,怡情的價格,怡身的產(chǎn)品,小編決定給它第三名。
02
奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞。
——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。
01
美國的碳酸飲料品牌「可口可樂」(Coca-Cola)伴隨著中美建交重新進入中國內(nèi)地市場??煽诳蓸罚恢北徽J為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發(fā)音相似,還包含了對產(chǎn)品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。
可能“Revlon”翻譯成“露華濃”從發(fā)音上來講相當(dāng)尊重源語反而顯得不那么特別?其實它并不只是單純的音譯——
李白應(yīng)唐玄宗詔所作《清平調(diào)》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”。
用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,秒??!
在小編心里這兩個譯名都可以算得上是神級。有音、有意、有內(nèi)涵,實在難分輕重,都是實至名歸的TOP1。
其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。大家有什么印象深刻的品牌譯名或是對一些品牌譯名的見解嗎?咱們評論區(qū)見呀~
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
部分文本參考知乎,百度百科等
來源:翻譯米
作者:米姐
編輯:IPRdaily 趙珍 / 校對:IPRdaily 縱橫君
推薦閱讀
「知交會」2017廣東知識產(chǎn)權(quán)交易博覽會招展方案
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識產(chǎn)權(quán)媒體+產(chǎn)業(yè)服務(wù)平臺,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)人,用戶匯聚了中國、美國、德國、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司、成長型科技企業(yè)IP高管、研發(fā)人員、法務(wù)、政府機構(gòu)、律所、事務(wù)所、科研院校等全球近50多萬產(chǎn)業(yè)用戶(國內(nèi)25萬+海外30萬);同時擁有近百萬條高質(zhì)量的技術(shù)資源+專利資源,通過媒體構(gòu)建全球知識產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)信息第一入口。2016年獲啟賦資本領(lǐng)投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自翻譯米并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://m.globalwellnesspartner.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧